Adrian Grauenfels, Poezia ebraică Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgr65c19L0nLYmBu80zfPHOQ6Dz-u6ry4QnzixuI0u4t5F9iXxqfjMs4urON9GyKjJwjwNMqobAYzI1xNIyz5BIqH31mFjcYJaTzb2eGO5HDaiU0VLAy5xvyJkyD80n5rg0z_BKSuU7gqc/s320/Coperta+1+Adrian+Grauenfels+Poezie+ebraica+-+poeme+alese+copy+r.jpg)
Dragii mei, vă invit sa citiţi o culegere de poezie ebraică, Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels, grafica Maia Martin şi Carmen Acsinte, cuvânt înainte Maria Sava.
Poezia ebraică Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels
http://en.calameo.com/read/0006169120c3dee9e6f32
sau
http://www.calameo.com/books/0006169120c3dee9e6f32
Cuvânt înainte Maria Sava
Editor carte Adrian Grauenfels, Maia Martin
Tehnoredactare Maia Martin, Adrian Grauenfels
Ilustraţii Maia Martin, Carmen Acsinte
Primul lucru, pe care vreau să-l subliniez şi pe care cititorul aş dori să-l reţină, este marea generozitate a traducătorului de-a ne aduce în dar, acum, în preajma sărbătorilor, acest minunat volum cu poezie israeliană contemporană. Cum altfel, noi, cei născuţi şi trăiţi în alte culturi am fi putut avea acces la frumuseţea versurilor cuprinse între paginile volumului? „Traducerea este o artă, spune Amos Oz, este ca şi cum ai cânta un concert de pian la violoncel, lucru absolut posibil cu condiţia de a nu folosi violoncelul de parcă ar fi un pian.”
Să ţinem cont şi de faptul că doar regretatul Sebastian Costin a mai publicat o traducere a poeţilor israelieni contemporani, în limba română ,
Maria Sava
Tami Kofman
Măslinii din curtea mea
se preling spre pământ
Îmi cântă un refren
în tremolo sorbit
din limba lor maternă
purtat spre munţii depărtaţi
înfăşurat în chemarea
lungă
a muezinului
Uneori, aud eu cum ei schimbă limba
îmi vorbesc despre cutare sau cutare lucru
şi mi-e de-ajuns
ca să-mi închipui
că suntem
aproape…
Lectură plăcută!