Adrian Grauenfels, Poezia ebraică Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels


Dragii mei, vă invit sa citiţi o culegere de poezie ebraică, Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels, grafica Maia Martin şi Carmen Acsinte, cuvânt înainte Maria Sava.

Poezia ebraică Poeme alese, traduceri Adrian Grauenfels
http://en.calameo.com/read/0006169120c3dee9e6f32
sau
http://www.calameo.com/books/0006169120c3dee9e6f32


Cuvânt înainte Maria Sava

Editor carte Adrian Grauenfels, Maia Martin
Tehnoredactare Maia Martin, Adrian Grauenfels
Ilustraţii Maia Martin, Carmen Acsinte



Primul lucru, pe care vreau să-l subliniez şi pe care cititorul aş dori să-l reţină, este marea generozitate a traducătorului de-a ne aduce în dar, acum, în preajma sărbătorilor, acest minunat volum cu poezie israeliană contemporană. Cum altfel, noi, cei născuţi şi trăiţi în alte culturi am fi putut avea acces la frumuseţea versurilor cuprinse între paginile volumului? „Traducerea este o artă, spune Amos Oz, este ca şi cum ai cânta un concert de pian la violoncel, lucru absolut posibil cu condiţia de a nu folosi violoncelul de parcă ar fi un pian.”

Să ţinem cont şi de faptul că doar regretatul Sebastian Costin a mai publicat o traducere a poeţilor israelieni contemporani, în limba română ,


Maria Sava





Tami Kofman 

Măslinii din curtea mea 
se preling spre pământ 
Îmi cântă un refren 
în tremolo sorbit 
din limba lor maternă 

purtat spre munţii depărtaţi 
înfăşurat în chemarea 
lungă 
a muezinului 

Uneori, aud eu cum ei schimbă limba 
îmi vorbesc despre cutare sau cutare lucru 
şi mi-e de-ajuns 
ca să-mi închipui 
că suntem 
aproape…

Lectură plăcută!